Автор лого - Belaya_ber
i 
Отлично, если решу, что где-то могу помочь, буду беспокоить по электронке

Ответ автора: Спасибо :) А то иногда заковыристые английские обороты прям лишают покоя - хочется и смысл точнее передать, и изящность стиля сохранить.
13.06.11 22:54, К Глава 1
i 
Он - в перезарядке и он мурлыкает - умилился х)

Ответ автора: Интересно, что у англоязычных авторов термин "мурлыкает" ("purr") достаточно часто применяется именно к Старскриму.
13.06.11 02:08, К Глава 1
i 
Пожалуйста, Barica ))
Тут ещё предложение пришло в голову, по фразе:
"really wanted his voice back to yell at Sideswipe that..."
"~ ему очень хотелось вернуть себе голос и проорать Сайдсвайпу, что..."
(и куда можно подобные вопросы присылать, всё-таки в отзывах это не очень удобно).

Ответ автора: Подправила :) А куда - не знаю, на сайте вроде не предусмотрена личка... Может, на мой мэйл? (barica@rambler.ru)
11.06.11 21:11, К Глава 1
i 
Бедный((( Что ж ему не везёт-то так в жизни)

Ответ автора: Ну, в конце-то ему, всё-таки, было приятно ;)
11.06.11 20:16, К Глава 1
i 
Главное , чтоб Мегатрон не узнал , как можно утихомирить Старскрима )))...
спасибо за перевод .

Ответ автора: Пожалуйста! :) Приятно, что понравилось.
11.06.11 15:30, К Глава 1
i 
Отличная серия, живой перевод ))) При беглом просмотре, в самом конце шкрябнуло слово "кооперативный" ("...полностью кооперативного..."). Имхо "покладистый" или др. подобное ("...совсем покладистого...", "...совсем смирного..." ) здесь уместнее.

Ответ автора: Спасибо! Исправила )
11.06.11 15:19, К Глава 1
i 

Спасибо! Отличный перевод!

А вы будете переводить другие части серии? 



Ответ автора: Планирую :) Правда, не всё, а выборочно.
11.06.11 10:50, К Глава 1
i 
Да, автоботы извращенцы.

Ответ автора: Ну, это же - близнецы!
11.06.11 07:41, К Глава 1