Кроме того, эта работа может частично подвести к исследованию личности и мироощущения трансформера через его номинацию.
- Мне понравилась эта ваша фраза.
на самом деле трансформеры - узкоспециализированные индивидуумы, что теоретически, должно являться их оригинальной характерной чертой и отличать от более универсальных людей.
Имена собственные, основанные на функции это как раз подчеркивают.
Эта особенность утрачивается в современных фиках и произведениях, где трансформеры практически универсальны, поскольку единственная функция которую они выполняют по сюжету - это воевать. И это плохо. Это ограничивает авторов.
Разве что выдение скаутов осталось - Мираж, Хаунд, а те же протектоботы практически ничем не отличаются от механизмов, предназначеных для нанесения удара.
Я недавно переводила один маленький фиклет, и заметила, что если не оставлять трансформера Gears - Гирсом, а назвать по 6к-версии Приводом, текст звучит уже совсем по-другому.
Спасибо за интересное исследование.
Ответ автора: Спасибо за отзыв) (И за медалько,кстати, тоже)
Да, переведенное имя по-другому звучит и другой оттенок тексту придает. Просто как правило я сталкиваюсь с мнением, что английские имена - это круто, а русские - это детсад под флагом 6го канала. И вспоминают почему-то одного несчастного Компота)) Хотя перевод имен собственных - это вообще отдельное мастерство в переводческой сфере. Вот моя же "матрица тупости" потеряла бы часть своего очарования,если бы я везде вставлял английские имена.
Я вообще готовился писать статью про язык и коммуникацию у трф, но это пока в стадии черновиков. Надеюсь, и до этого руки дойдут.
Кроме того, эта работа может частично подвести к исследованию личности и мироощущения трансформера через его номинацию.
- Мне понравилась эта ваша фраза.
на самом деле трансформеры - узкоспециализированные индивидуумы, что теоретически, должно являться их оригинальной характерной чертой и отличать от более универсальных людей.
Имена собственные, основанные на функции это как раз подчеркивают.
Эта особенность утрачивается в современных фиках и произведениях, где трансформеры практически универсальны, поскольку единственная функция которую они выполняют по сюжету - это воевать. И это плохо. Это ограничивает авторов.
Разве что выдение скаутов осталось - Мираж, Хаунд, а те же протектоботы практически ничем не отличаются от механизмов, предназначеных для нанесения удара.
Я недавно переводила один маленький фиклет, и заметила, что если не оставлять трансформера Gears - Гирсом, а назвать по 6к-версии Приводом, текст звучит уже совсем по-другому.
Спасибо за интересное исследование.
Ответ автора: Спасибо за отзыв) (И за медалько,кстати, тоже) Да, переведенное имя по-другому звучит и другой оттенок тексту придает. Просто как правило я сталкиваюсь с мнением, что английские имена - это круто, а русские - это детсад под флагом 6го канала. И вспоминают почему-то одного несчастного Компота)) Хотя перевод имен собственных - это вообще отдельное мастерство в переводческой сфере. Вот моя же "матрица тупости" потеряла бы часть своего очарования,если бы я везде вставлял английские имена. Я вообще готовился писать статью про язык и коммуникацию у трф, но это пока в стадии черновиков. Надеюсь, и до этого руки дойдут.