Автор лого - Belaya_ber
image
Статья чудесная, так по-научному написана, так и хочется ее как настольную книгу использовать) Автор, вы умничка!

Ответ автора: спасибо за отзыв!
04.04.14 22:00, К Глава 1
i 
где имена автаботов
29.12.12 10:23, К Глава 2
image

Кроме того, эта работа может частично подвести к исследованию личности и мироощущения трансформера через его номинацию.

- Мне понравилась эта ваша фраза.

на самом деле трансформеры - узкоспециализированные индивидуумы, что теоретически, должно являться их оригинальной характерной чертой и отличать от более универсальных людей.

Имена собственные, основанные на функции это как раз подчеркивают.

Эта особенность утрачивается в современных фиках и произведениях, где трансформеры практически универсальны, поскольку единственная функция которую они выполняют по сюжету - это воевать. И это плохо. Это ограничивает авторов.

Разве что выдение скаутов осталось - Мираж, Хаунд, а те же протектоботы практически ничем не отличаются от механизмов, предназначеных для нанесения удара.

Я недавно переводила один маленький фиклет, и заметила, что если не оставлять трансформера Gears - Гирсом, а назвать по 6к-версии Приводом, текст звучит уже совсем по-другому.

 

Спасибо за интересное исследование.



Ответ автора: Спасибо за отзыв) (И за медалько,кстати, тоже) Да, переведенное имя по-другому звучит и другой оттенок тексту придает. Просто как правило я сталкиваюсь с мнением, что английские имена - это круто, а русские - это детсад под флагом 6го канала. И вспоминают почему-то одного несчастного Компота)) Хотя перевод имен собственных - это вообще отдельное мастерство в переводческой сфере. Вот моя же "матрица тупости" потеряла бы часть своего очарования,если бы я везде вставлял английские имена. Я вообще готовился писать статью про язык и коммуникацию у трф, но это пока в стадии черновиков. Надеюсь, и до этого руки дойдут.
29.11.09 18:24, К Глава 4
i 
да вы - молодец.Hemachatus, вы позволите мне ссылкаться на вашу статью в своих исследованиях? Плииииз...

Ответ автора: Пожалуйста)
25.10.09 00:14, К Глава 4
i 
Очень понравилась глава про русские-английские имена) так оно и есть)

а по поводу предыдущей - там где даются перечни имен ботов и десов и указывается каким образом они образовались и т.д. можно было для примера хотя бы несколько имен перевести: например Рэтчет (устройство - храповик). Было бы более наглядно, мое мнение)

Ответ автора: Спасибо, я планирую расширить главу про русские имена со временем. А что касается примеров - да, включу их для наглядности))
09.10.09 16:33, К Глава 3